Dies ist eine alte Version des Dokuments!
Inhaltsverzeichnis
Webseiten übersetzen
Grundlegendes für's Verständnis
LinguaPlone ist ein Produkt, das es ermöglicht, einen Webauftritt mehrsprachig zu gestalten. Es ist vorinsalliert; der Name sei nur der Vollständigkeit halber genannt und weil er auch in den Schulungsunterlagen vorkommt. In unserem Fall regelt es die Übersetzung der deutschen Seiten über die Befehle „translate into“ oder „manage translations“. Damit ist angedeutet, dass es zwei Möglichkeiten gibt, beim Übersetzen von deutschen Seiten ins Englische vorzugehen:
- Man geht immer von der deutschen Übersetzung aus und legt dazu die entsprechende englische Seite an
- Man legt englische Seiten unabnhängig von ihrem deutschem Pendant an über die Funktion „hinzufügen“ bzw. „add content“ und setzt erst nachträglich die Verbindung zur deutschen Seite an.
Empfehlung: erst alle deutschen Inhalte erstellen und dann Ordner für Ordner, Seite für Seite ausgehend von der deutschen Version die englischen Ordner bzw. Seiten anlegen
Weitere Informationen, bevor es an die Arbeit geht
- Frau Haller hat für jeden Lehrstuhl bereits die englische Navigation angelegt, d.h. sie hat allen deutschen Ordnern eine englische Version zugewiesen
- Natürlich haben Sie in die Ordner der ersten Ebene weitere Ordner abgelegt; auch hier gilt: immer erst den Ordner und dann die darin befindlichen Inhalte übersetzten.
Bitte ungebdingt beachten!
- Beim Hochladen von Bildern darauf achten, dass bei den Einstellungen die Spachart „sprachunabhängig“ eingestellt ist. Sollte ein Bild einmal mit der Einstellung „German“ oder „English“angelegt sein, bitte entsprechend in sprachunabhängig ändern. Denn sonst findet man beim Anlegen der englischen Seiten in seinem Bilder-Ordner keine Inhalte (Hinweis: der Ordner „Uploads“ - wurde von Frau Haller als Bilder & Dokumente-Ordner vorangelegt - muss auch sprachunabhängig sein, sonst findet man ihn ebenfalls nicht)
- Standardmäßig werden alle Kurznamen (URLs) der zu übersetzenden Ordner/Seiten etc. mit -en angelegt. Das ist unsinnig: daher bitte englische Kurznamen vergeben, z.B. „forschungsbereich“ ⇒ „research“. Stellt die URL eine Projektnamen dar, z.B. „biospot“, gibt es hierfür natürlich keine Übersetzung. In diesem Fall dann die Endung -en dahinter belassen.